La Kawa Team c’est quoi ?

Fondée officiellement le 20/08 aux alentours de minuit et des poussières, la Kawa Team est issue (en partie) de l’équipe qui a participé à la traduction (encore en cours) de Narcissu. Notre équipe de fantrad est spécialisée dans les Visual Novels et nous avons pour objectif de donner une chance aux meilleurs Visual Novels d’être lu/vu/écouté par le public francophone potentiellement anglophobe.

Pourquoi Kawa ?

Pourquoi pas ? (vous verrez souvent cette réponse)
Kawa est un jeu de mot que deux fondateurs ont trouvé très drôle (on vous en voudra pas si vous ne rigolez pas) avec le japonais, à savoir qu’il signifie rivière. Kawa se prononçant comme caoua, il y avait ici une allusion au flot continu de caféine nécessaire pour rester éveiller pendant les longues nuits de traduction.

Les Visual Novels, c’est quoi ?

Définition Wikipédia : « Une visual novel est une sorte de jeu vidéo, assez populaire au Japon mais très peu connu dans les pays occidentaux. On pourrait qualifier le genre de livre multimédia, tant sa conception s’éloigne des jeux « ordinaires ». »

Avis de Mereck : Pour ma part, je penche beaucoup plus du côté « livre interactif ». Quoique l’interactivité peut être parfois très faible voire quasi nulle (Narcissu est l’exemple le plus flagrant), certains ont aujourd’hui tendance à faire des Visual Novels riche en interaction (prenez un Phoenix Wright par exemple).

Pour faire simple, vous avez sur votre écran une image (généralement plus ou moins fixe), des personnages et des décors sur ces images (le taux de richesse de ceux-ci ne sont pas toujours synonyme de qualité), du texte (beaucoup de texte…) de la musique dans vos haut-parleurs, et parfois, une ou plusieurs voix pour les différents personnages de l’histoire. Cela s’arrête généralement à cela.

Vous le verrez parfois abrégé en VN.

C’est pas du Hentai ?

Définition Wikipedia du Hentai :  » En France (et en occident), hentai désigne les mangas (bandes dessinées) et les animes (dessins animés) japonais à caractère pornographique. »

Étant donné que les Visual Novels sont issus de la culture nipponne, je considère normal d’utiliser le terme de « hentai » pour qualifier les VN de ce genre. Néanmoins, vous verrez parfois l’appellation spécifique de Eroge ou Galge (respectivement Erotic Game et Girl Game).

Pour répondre à la question dont je m’éloigne, si certains VN sont hentai, tous ne le sont pas. Prenez un Narcissu ou un True Remembrance, vous n’avez pas une once de contenu hentai.

C’est pas illégal tout ça ?

Certains disent que oui, d’autres disent que non. Nous ne sommes pas juristes mais nous pensons que ce que nous faisons reste dans un cadre respectant la loi. N’est-il pas que nous ne diffusons JAMAIS les sources d’un jeu commercial. Nous nous contentons de le traduire à partir des versions que nous avons et de diffuser un patch qui ne marchera pas si vous n’avez pas le jeu original. La seule exception est pour les jeux déjà libres de droits, sur lesquels une nouvelle diffusion est clairement possible (voire conseillée).

A titre indicatif, nous avons obtenu l’autorisation officielle de Tomo Kataoka pour la traduction en français.

Mais j’ai trouvé votre traduction de XXX dans une release pirate !

C’est possible et même probable. Nous essayons de faire découvrir des Visual Novels si possible au profit des auteurs originaux. Nous ne pouvons malheureusement pas empêcher nos patchs de se retrouver avec des copies pirates des jeux (qui ne marcheront peut-être pas par ailleurs). Quoiqu’il arrive, nous n’avons aucun contrôle sur ce phénomène et nous savons pertinemment que même si l’on vous dira d’aller acheter le jeu original, vous n’irez pas forcément tous le faire. Néanmoins, à ceux qui ont des copies pirates du jeu, soyez sympa, récompensez les auteurs en achetant une copie de leur jeu;)

J’ai entendu parlé/vu/joué à XYZ, il est super, vous faites la traduction ?

Si il n’est pas dans notre liste de projet, probablement pas. Contrairement au fansubbing d’animé (que nous respectons pour autant), la traduction d’un Visual Novel prend généralement BEAUCOUP plus de temps et de moyen (je n’ai jamais entendu parlé d’animés ayant leurs sources cryptées…).

Il y a une chance pour qu’il soit traduit si : une traduction anglaise a déjà été faite (nous n’avons malheureusement aucun traducteur japonais-français), au moins un des membres l’a apprécié.
Pour augmenter ses chances, il faut (de façon additive et en ordre décroissante d’importance) : l’unanimité de l’équipe sur le bien fondé de la traduction, que ses sources soient en open-source (ou au moins faciles d’accès), qu’il soit gratuit, qu’aucune autre team ne travaille déjà dessus.

ZZZ ne bouge pas dans la page d’avancement ! Pourquoi ?

Généralement, deux possibilités. La première, les personnes chargées des parties en cours du projets sont absentes/occupées dans leur vraie vie. Ça arrive.
La seconde, nous sommes coincés. Les sources ne sont pas accessibles, l’éditeur a quitté la team, nous avons perdu nos sources… pas mal de catastrophes sont possibles à ce niveau. Généralement, on les signale aussi dans les news (mais pas toujours)

Quoiqu’il en soit, prenez votre mal en patience. Cela ne sert à rien de venir nous harceler sur IRC/commentaires/forum/autre, nous n’irons pas plus vite et vous nous ferez perdre notre temps (et le votre) à vous répondre. Seule exception : vous en savez la cause et savez comment nous débloquer la situation. Dans ce cas, le commentaire précédent ne s’applique naturellement pas.

Vous recrutez ?

Peut-être… ça se passe par ici : Recrutement

Il y a une faute dans votre trad de YYY…

C’est possible. Vérifiez plusieurs fois qu’il s’agit bien d’une faute et postez la sur le forum ou passez sur IRC pour nous la signaler. Si elle s’avère juste, nous ferons probablement un correctif.

Votre traduction de ZYX est nulle !

Dommage que cela ne vous plaise pas. Il est possible qu’elle ne vous plaise pas. Dans ce cas, tant pis, si vous avez la traduction entre vos mains, c’est que nous avons estimé qu’elle était suffisamment bonne pour pouvoir être diffusée. Si elle ne vous plait pas, vous pouvez toujours la refaire si vous pensez pouvoir faire mieux. Mais après, ce n’est plus notre problème…

Je veux utiliser votre traduction de YZX pour le traduire en mandarin/finlandais/allemand/extra-terrestre/autre, je peux ?

Bien sûr ! Si vous pensez avoir le niveau pour ça, nous vous encourageons vivement à le faire et on peut même vous filer un coup de main si c’est gentiment demandé. Les seuls contraintes sont de reprendre les termes de licences comme nous les avons laissé et si possible de signaler la provenance de la traduction originale (à savoir nous).

Vos trads sont super, je veux faire un don !

C’est très gentil de votre part (vraiment !). Mais nous essayons autant que possible de ne pas prendre d’argent. Nos charges sont réduites au minimum pour que n’importe qui dans la team puisse les payer sans avoir à sacrifier plus qu’un petit déjeuner. Gardez votre argent pour vous payer les jeux que nous traduisons (et leurs produits dérivés si vous êtes un otaku comme Mereck)

Publicités

3 Responses to “À propos/FAQ”


  1. 1 Kyofu 25 août 2008 à 03:13

    Je vient du site Lgend Moon, sur lequel l’un d’entre vous a posté un message ^^

    Je trouve très courageux de commencer une trad de VN, pour avoir joué à quelques uns

    Mais plus sérieusement, je poste ce commentaire car j’ai trouvé quelque chose que je trouve un peu « abusé » dans cette FaQ, je ne pense pas que cela soit volontaire ou autre, mais dans l’avant dernière question :

    « si possible de signaler la provenance de la traduction originale (à savoir nous). »
    Comme vous même traduisez depuis l’anglais, j’ai trouvé l’utilisation du « traduction Originale » un peu poussive XD
    Ca fait genre « Nous l’avons fait, oublions la team qui l’a, auparavent, traduit du Japonais, ce que nous n’aurions pas été capable de faire »
    Je ne pense pas que cela ait été dit en pensant en ce sens, mais je préfère le signaler, tout le monde ne voit pas le monde comme moi x)

    Selon moi, si vos versions devaient être reprises par la suite, la provenance devrait être signalée comme tel :
     » team XXX, qui a traduit de la version de la Team Kawa, elle même traduite de la team YYY »

    Enfin, voila ^^’
    Bonne continuation, et bonne chance pour votre grand projet !

  2. 2 Mereck 25 août 2008 à 08:30

    Hum, en effet. Je le voyais pas comme ça vu que pour moi, en nous mettant dans les « remerciements », on laissait aussi les remerciements précédents par défaut (et donc indirectement la précédente team).
    Et quand j’utilisais le terme de « traduction originale », j’entends par là, « la traduction sur laquelle la votre est basée », pas « nous sommes les traducteurs initiaux » ^^

    Cela me paraissait évident, mais visiblement ça ne l’est pas alors bon…

    (sinon la personne qui a posté sur Legend Moon c’est aussi moi ^^)


  1. 1 Kawa team, c’est parti « Kawa Team Rétrolien sur 20 août 2008 à 04:20

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s




Articles récents

Narcissu

Accès aux données du jeu : 100%
Traduction des menus : 100%
Traduction : 100%
Traduction des graphismes : 100%
Correction : 100%
Édition : 100%
Bêta-test : 100%
Création de l'installeur : 100%
Sortie : 19/06/2009 Lien

Katawa Shoujo

Traduction (intro) : 0%
Traduction (lundi) : 0%
Traduction (mardi) : 0%
Traduction (mercredi) : 0%
Traduction (jeudi) : 0%
Traduction (vendredi) : 0%
Traduction (samedi) : 0%
Traduction (dimanche) : 0%
Traduction (menus) : 20%
Edition : 0%
Correction : 0%

Archives


%d blogueurs aiment cette page :